オーセールのサン・ジェルマン修道院に見送られながら、さよなら

オーセールのサン・ジェルマン修道院とヨンヌ河

 

オーセールの街を見学し終わり、ヨンヌ河を渡って駐車場に戻ります。
サン・ジェルマン修道院の偉容が、川船と共に川面にも、おぼろげに浮かんでいます。
最後にサン・ジェルマン修道院の歴史について拙訳で振り返ってみます。

 

Saint Germain, évêque d’Auxerre, meurt à Ravenne en juillet 448, alors qu’il effectuait une mission politique auprès de l’impératrice Galla Placida. Rapatrié solennellement dans sa cité, son corps est inhumé le 1er octobre 448 dans l’oratoire qu'il avait fondé en l'honneur de saint Maurice d’Agaune dans l’habitation qu’il possédait à l’extérieur des remparts.
オーセールの司教である聖ジェルマンは、皇后ガラ・プラシダへの政治的任務中、448年7月にラヴェンナで亡くなりました。厳粛に街に戻った彼の遺体は、448年10月1日、城壁の外に所有していた住居に聖モーリス・ダゴーンに敬意を表して設立した礼拝堂に埋葬されました。

 

La réputation de sainteté de Germain est telle que très vite des foules accourent pour le vénérer.
ジェルマンの神聖の評判は、群衆が彼を崇拝するためにすぐに群がったというものでした。

Au VIe siècle, la reine Clotilde, veuve de Clovis, pour honorer dignement le saint, intègre le tombeau et l’oratoire primitif dans une vaste basilique où vont désormais se faire enterrer la plupart des évêques d’Auxerre. C’est l’origine de l’abbaye Saint-Germain. Les dons des rois, des évêques et des pèlerins accroissent rapidement l’importance du monastère qui échappe, grâce à ses fortifications et à sa position élevée, aux pillages des sarrasins puis des normands.
6世紀、クローヴィスの未亡人であるクロティルダ女王は、聖人を尊厳をもって称えるために、墓と原初的な礼拝堂をオセールの司教のほとんどが埋葬される広大な大聖堂に統合しました。これがサンジェルマン修道院の起源です。王、司教、巡礼者からの寄付により、修道院の重要性が急速に高まりました。修道院は、要塞であり高い場所にあるため、サラセン人、次にノルマン人による略奪から逃れました。

 

Aux VIIIe et IXe, avec les Carolingiens la basilique funéraire de Germain devenue église d'une communauté monastique est sous la protection royale. Sous le règne de Charles le Chauve (843-877)  l’abbaye connaît son apogée.  Le roi manifeste une grande vénération pour le saint évêque, comble de dons le monastère et y fait de fréquents séjours. Il assiste à la translation des reliques dans la nouvelle crypte que son oncle Conrad a réaménagée en 843, pour remercier Germain d'avoir contribué à sa guérison.
8世紀から9世紀にかけて、カロリング家と共に、修道院共同体の教会となったジェルマンの葬祭大聖堂は王室の保護下にありました。シャルル禿頭王 (843-877) の治世下で、修道院は最盛期を迎えました。王は聖なる司教に大きな敬意を表し、修道院を贈り物で満たし、そこを頻繁に訪れました。彼の回復に貢献してくれたジェルマンに感謝するため、叔父のコンラッドが 843年に修復した新しい地下室の遺物の譲渡を助けました。

 

A cette époque, l’abbaye devient un des centres intellectuels les plus renommés de l’Occident chrétien et participe largement à la Renaissance carolingienne. Son école monastique attire l’élite de la jeunesse venue écouter les leçons de maîtres célèbres comme Héric, Rémi et produit des manuscrits diffusés dans les autres monastères.
当時、修道院は西欧キリスト教の最も有名な知的センターの 1 つとなり、カロリング朝ルネッサンスで大きな役割を果たしました。その修道院の神学校は、エリックやレミなどの有名な巨匠の講義を聞き、他の修道院で配布される写本を作成するためにやって来る若者の精鋭を魅了しています。

Jusqu’à la fin du Moyen Age, le monastère prospère. Bâtiments conventuels, cloître sont agrandis et rénovés entre les XII et XIVe et une vaste église gothique aux fenêtres rayonnantes est élevée.
中世の終わりまで、修道院は繁栄しました。12世紀から14世紀にかけて、修道院の建物や回廊が増築され、改装され、輝く窓のある巨大なゴシック様式の教会が建てられました。

 

Pendant la guerre de Cent ans, les Anglais, maîtres de la ville en 1359, ne peuvent s’emparer de l’abbaye bien défendue.
百年戦争中、1359年に街の支配者であったイギリス人は、十分に防御された修道院を占領できませんでした。

En revanche, en 1567, les Huguenots l’investissent, le saccagent et détruisent les reliques de Saint Germain. Les moines disparaissent  pendant plusieurs décennies. 
一方、1567年にユグノーが包囲し、略奪し、サン・ジェルマンの遺物を破壊しました。修道士は数十年間姿を消します。



L’ordre est rétabli à partir de 1639 quand les Bénédictins réformés de Saint-Maur s’y installent. Ils reconstruisent les bâtiments conventuels, le cloître et les cryptes reçoivent de nouveau des pèlerins  parfois illustres tels, en 1656, la reine Christine de Suède ou en 1658 le roi Louis XIV venus honorer Saint Germain. La tradition intellectuelle  se poursuit avec les travaux de moines érudits comme Dom Viole et l’installation dans les locaux, en 1788, d’une partie des élèves du collège militaire (actuel lycée J. Amyot)
秩序は1639年にサン モールの改革ベネディクト派がそこに定住したときに回復しました。彼らは修道院の建物を再建し、回廊と地下室は、時には1656年にスウェーデンのクリスティーヌ女王や 1658年に聖ジェルマンを称えるために来たルイ14 世など、輝かしい巡礼者を迎えました。知的な伝統は、ドム・ヴィオルのような学識ある修道士の仕事と、1788年に軍事大学 (現在の高校 J. アミオット) の生徒の一部が敷地内に住んだことに引き継がれています。

 

La vie religieuse est détruite par la Révolution. L’abbaye perd ses biens vendus comme Biens Nationaux, les moines se dispersent mais le Directeur du collège sauve les bâtiments de la destruction en obtenant de la Convention le maintien d’une École en l’an IV. Depuis 1796 y sont entreposées les premières collections d’œuvres d’art, embryons du musée.
宗教生活は革命によって破壊されます。修道院は国家資産として売られ資産を失い、僧侶たちは解散しますが、コレージュの長は、国民公会(1792-1795)からIV年に学校の維持を取得することにより、建物を破壊から救います。1796年以来、芸術作品の最初のコレクション、博物館の萌芽がそこに保管されています。



Au XIXe, l’avant-nef délabrée est détruite laissant le clocher isolé. A partir de 1826 l’abbaye devient un Hôtel Dieu et le demeure jusqu’à ce que la ville d’Auxerre rachète les bâtiments et y aménage, entre 1980 et 2003 les salles d’exposition du musée tandis que le Centre d’études médiévales réalise des fouilles sous l’avant nef.

Dans l’église toujours vouée au culte on continue à honorer Saint Germain.

19世紀には老朽化した正面の身廊が破壊され、鐘楼は孤立したままになりました。1826年から修道院は(修道院の経営もしくは昔の施療院を前身とする)中央病院になり、オーセールの町が建物を購入し、修繕しました。1980年から 2003年の間に中世研究センターが正面の身廊の下で発掘調査を行う間展示室でした。 

現在も礼拝に専念している教会では、サンジェルマンを敬い続けています。

 

(原文はLa paroisse Saint-Germain d'Auxerre のHPからの引用です)