ブルゴーニュ大公宮殿(ディジョン美術館)のファサードと歴史

f:id:jetmk43:20210807155510j:plain

ブルゴーニュ大公宮殿(ディジョン美術館)のファサード

 

画像はブルゴーニュ大公宮殿のファサードです。
円柱やその上のレリーフなど、古代ギリシャ的な貫禄あるファサードに仕上がっています。
この建物には現在ディジョンの市役所と美術館が入っています。
美術館のHPにその歴史が書いてありましたので、相変わらずの拙訳してみます。

Du XIe au XVe siècle : l'actuel Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne n'est qu'une simple forteresse adossée au castrum, édifié au IIIe siècle.

11世紀から15世紀:現在のブルゴーニュ大公宮殿は、(当時は)3世紀に建てられた砦を背にするシンプルな要塞にすぎませんでした。

1364- 1404 : le logis ducal est reconstruit et étendu par Philippe le Hardi, premier duc Valois

1364-1404:公爵夫人の邸宅は、ヴァロアの最初の公爵であるフィリップ豪胆公によって再建され拡張されました。
(この時期に、まずそれなりの宮殿が建てられたようです)

1681-1786 : les gouverneurs de Bourgogne puis l’assemblée des Etats agrandissent et transforment l’ancien palais des Ducs en palais des Etats de Bourgogne. En 1766 : François Devosge crée l’Ecole de Dessin de Dijon. Quelques années plus tard, celle-ci est installée cour de Flore puis dans la nouvelle aile le long de la rue Rameau.

1681-1786:ブルゴーニュの総督、そして国の議会は、かつての公国の宮殿を拡大し、ブルゴーニュの宮殿に変えました。1766年:フランソワ・デヴォージュはディジョンデッサン学校を創設しました。数年後、フローラ庭園に移設し、次にラモー通り沿いの新しい棟に移転しました。
(この時代に現代に近い建物が表れたようです)

1799 : ouverture du musée au public. L'État contribue largement à enrichir le musée par des dépôts : plus de 400 depuis 1803. Outre une politique d’acquisition active, le musée doit aussi une part importante de ses richesses à la générosité de ses nombreux donateurs : plus de 700 noms figurent sur les inventaires du musée.

1799年:博物館の一般公開。国家は、1803年以来400以上の作品によって博物館を豊かにすることに大きく貢献しています。積極的な買収政策に加えて、博物館はまた、その富のかなりの部分をその多数の寄付者の寛大さに負っています。博物館の目録には700以上の名前が記載されています。

1852 : une nouvelle aile est édifiée pour accueillir les collections, à l’Est, entre le palais et le grand théâtre.

1852年:宮殿と大劇場の間の東側にコレクションを収容するために新しい翼が建設されました。

1939-1945 : pour être protégées de la guerre, les œuvres du musée sont transportées et installées dans les châteaux bourguignons.

1939-1945:戦争から保護するために、博物館の作品はブルゴーニュの城に運ばれ、置かれています。

1970 : des travaux sont réalisés pour accueillir la donation Granville.

1970年:グランヴィルの寄付に対応するための作業が行われました。

(自分が訪問したのは、この間の2002年でした。美術館内の一部に、少し見すぼらしく感じる場所がありました。現在では以下の大々的な工事で綺麗に改装されているのでしょうね)

Septembre 2010 à janvier 2011 : déménagement des collections se trouvant dans les anciennes réserves pour libérer les espaces du 3e étage entrant en chantier dans le palais des Ducs de Bourgogne.

2010年9月から2011年1月:ブルゴーニュ公宮殿内で工事となる三階エリアを空けるために、過去のコレクションの移動

Janvier 2011 à avril 2013 : phase 1 des travaux de rénovation du musée des Beaux-Arts de Dijon – Parcours Moyen Âge et Renaissance et cour de Bar.

2011年1月から2013年4月:ディジョンの美術館の改修工事の1段階-中世とルネッサンスの展示ルートとバールの中庭。

7 septembre 2013 : inauguration du parcours Moyen Âge et Renaissance en présence de la ministre de la culture et de la communication.

2013年9月7日:文化通信大臣の立会いのもと、中世とルネッサンスの展示ルートが落成しました。

Septembre 2015 – janvier 2016 : déménagement des collections se trouvant dans les anciennes réserves, en sous-sol, pour libérer les espaces entrant en chantier puis déménagement des collections des salles d’exposition permanente concernées par la phase 2 des travaux.

2015年9月-2016年1月:地下に古いコレクションを移転して、改装のスペースを空け、その後、作業の2段階目で関係する常設展示室のコレクションを移動します。

Février 2016 à décembre 2019 : seul le parcours Moyen Âge et Renaissance reste ouvert au public - les autres espaces extérieurs et intérieurs du musée sont en chantier : cour de Bar, place de la Sainte-Chapelle, ailes XVIIIe et XIXe, tour de Bar, cuisines ducales...

2016年2月から2019年12月:中世およびルネサンスの展示ルートだけが一般に公開され、他の屋外スペースや博物館の内部、バールの中庭、サン・シャぺル広場、18・19世紀翼、バールの塔、デュカルの台所は工事中。

Janvier à mai 2019 : tout le musée est en travaux - seule la salle des tombeaux reste accessible au public - réception des travaux, installation des oeuvres, de la signalétique, des outils de médiation, aménagement de la librairie boutique...

2019年1月から5月:博物館全体が工事中です-墓室のみが一般にアクセス可能です-作品の受領、作品の設置、説明板、解説機器、書店の整備...

17 mai 2019 : ouverture du musée métamorphosé

2019年5月17日:大改装した美術館の開館