フランスの政党「国民戦線」、「国民連合」に改称へ

(CNN) フランスの政党「国民戦線」を率いるマリーヌ・ルペン党首は11日、支持拡大に向けた取り組みとして党名を「国民連合(Rassemblement National)」に改める意向を示した。同国北部の街リールで開催した党大会での基調演説で明らかにした。

フランスの「前進」や「共和党」と同じく、こういう記事を見るたび、政党名を訳すのは難しいなと思います。
rassemblementは辞書を見ると「集めること、集合、結集、団結、駆り集め、[軍隊]召集、集合」と書いてありました。
どちらかというと「集まる」というニュアンスがあり、連合というのは不適当のように思われます。
かといって、「国民集合」「国民結集」「国民集結」などは政党名としてはサマにならないようです。
結局、政党名らしい「国民連合」になってしまったのでしょうか。
それはそれで、「国際連合」や「欧州連合」を思い出してしまいました。
更にいえば、もとの「国民戦線」も「国民前線」が一番直訳みたいですが、それだと天気予報みたいになってしまいますね(笑)