フランスアンフォを見ていたら、フランスの珍名市町村の協会を取り扱っていました。
まずその協会名は
Association des communes de France aux noms burlesques et chantants
直訳すると、
「滑稽で歌うような名のフランス市町村協会」
となります。
なんかもう少し気のきいた訳が出来ないかと思いましたが
洒落名フランス市町村協会
珍名奇名フランス市町村協会
フランスキラキラネーム市町村協会
珍名奇名フランス市町村協会
フランスキラキラネーム市町村協会
など考えましたが、どうもしっくりきません。
訳はおいといて、なぜこのような協会ができたかというと、やはり一種の町おこし村おこしで、おらが村の建築、歴史、グルメなどの地域遺産財産を珍名を利用してみんなで広めたい、という狙いがありそうです。
まあ確かに、現代フランス語では珍名となるということは、もともとラテン語や地方語が元になっていた、つまり歴史がある町や村ということで、小さくても魅力的だというのは納得できます。
それでも、こういう形で広めるというのは、フランスらしい粋とともに、辛辣なまでのユーモア精神を感じます。
この組織は2003年に設立され、現在40ほどの市町村が加入し、毎年恒例のイベントが行われています。
ただその町のトップの考え方により、脱会した町もありました。
加盟市町村の名を羅列し、そのどこが面白いか調べて書いてみました。
ただ自分の語学力では、調べるとっかかりもよくわからない市町村名もありました。
わかる範囲で、一部推測ですが、書いておきます。
Andouillé Andouilleアンドゥーイュ(豚の臓物の腸詰め)とは関係ないらしい《俗》能なし、まぬけ との意味もあり
ARNAC arnaque 《俗》詐欺、かたり、ペテン
ARNAC LA POSTE
BALLOTS (商品の)包み、荷《話》ばか、まぬけ
BEAUFOU fouが「気違い、狂人」よって「美しい狂人」
BELLEBRUNE 美しい褐色の人
BOURGOUGNAGUE
Bèze
BOUZILLÉ
CASSANIOUZE casanier(ère)で「出不精な人」というのはあったが…
CHANTEMERLE SUR LA SOIE
CLOCHEMERLE clocheが「鐘」とかという意味の他「まぬけ、とんま、役立たず、浮浪者、ルンペン」とかいう意味もあり
COCUMONT cocu(e)で「妻を寝とられた男、夫を寝とられた妻」
ARNAC arnaque 《俗》詐欺、かたり、ペテン
ARNAC LA POSTE
BALLOTS (商品の)包み、荷《話》ばか、まぬけ
BEAUFOU fouが「気違い、狂人」よって「美しい狂人」
BELLEBRUNE 美しい褐色の人
BOURGOUGNAGUE
Bèze
BOUZILLÉ
CASSANIOUZE casanier(ère)で「出不精な人」というのはあったが…
CHANTEMERLE SUR LA SOIE
CLOCHEMERLE clocheが「鐘」とかという意味の他「まぬけ、とんま、役立たず、浮浪者、ルンペン」とかいう意味もあり
COCUMONT cocu(e)で「妻を寝とられた男、夫を寝とられた妻」
CORPS NUDS corps nu(裸の身体)
COUBISOU cou(首)bisou(キス)
CUCUGNAN 語調がユーモラスだから?
CUDOS
FOLLES fouと同じ意味
GRATELOUP gratter(ひっかく)loup(オオカミ)
LA BENISSON-DIEU 神の加護を祈りましょう
LATRONCHE tronche《俗》頭
LE QUIOU 誰?どこ?
LES LECHES Lèche《話》へつらい
LONGCOCHON 長豚
MARANS
MINJOCEBOS 「玉ねぎを食べる」から?
MONCRABEAU
MESSEIN 「私の乳房」
MONTETON 「私の乳首」
COUBISOU cou(首)bisou(キス)
CUCUGNAN 語調がユーモラスだから?
CUDOS
FOLLES fouと同じ意味
GRATELOUP gratter(ひっかく)loup(オオカミ)
LA BENISSON-DIEU 神の加護を祈りましょう
LATRONCHE tronche《俗》頭
LE QUIOU 誰?どこ?
LES LECHES Lèche《話》へつらい
LONGCOCHON 長豚
MARANS
MINJOCEBOS 「玉ねぎを食べる」から?
MONCRABEAU
MESSEIN 「私の乳房」
MONTETON 「私の乳首」
NOUVOITOU
PLUMAUDAN
POIL 毛
SAINT ARNAC これもarnaqueより。
SAINT BARBANT barbant《話》うんざりさせる、退屈な
SAINT-POMPON 聖ポンポン。「サンポンポン」この語感が素晴らしい。個人的には一番好きな町名(笑)
SIMPLÉ simple単純な、純真な
TRÉCON conばか、まぬけ。よって「大ばか」
VATAN
VIEILLEVIE 年老いた人生
VINSOBRES sobre酒を飲まない、節度のある、「酒を飲まないワイン」
PLUMAUDAN
POIL 毛
SAINT ARNAC これもarnaqueより。
SAINT BARBANT barbant《話》うんざりさせる、退屈な
SAINT-POMPON 聖ポンポン。「サンポンポン」この語感が素晴らしい。個人的には一番好きな町名(笑)
SIMPLÉ simple単純な、純真な
TRÉCON conばか、まぬけ。よって「大ばか」
VATAN
VIEILLEVIE 年老いた人生
VINSOBRES sobre酒を飲まない、節度のある、「酒を飲まないワイン」
(当協会のHPおよびwikiを参考にしました)