マルセイユ湾の真ん中に位置し、旧港から約1海里(約1852m)の距離にあるイフ島は、長い間、海賊、密輸業者、または平和的に漁師の停泊地として機能してきました。イフ城はマルセイユで最初の王室の要塞です。
C'est François Ier qui a ordonné la construction d'une forteresse sur un îlot de l'archipel du Frioul pour protéger l'accès du port, en 1516. Dès 1580, elle a été convertie en prison d'Etat.
1516年、港へのアクセスを保護するために、フリウル群島の小島に要塞の建設を命じたのはフランソワ1世でした。1580年から国の刑務所に改築されました。
16世紀の騎士アンセルムや18世紀のミラボー伯爵などの有名な囚人を思い出すかもしれませんが、イフ城の世界的な名声は、アレクサンドル・デュマによる架空の人物、エドモン・ダンテス、いわゆるモンテ・クリスト伯に関連していることを認めなければなりません。
Classé monument historique en 1926, le Château d'If est l'un des sites les plus visités à Marseille.
1926年に歴史的建造物として登録されたイフ城は、マルセイユで最も訪問された場所の1つです。
Il s'agit d'une construction carrée de trois étages mesurant 28 mètres sur chaque côté, flanquée de trois tours, percées de larges embrasures. La tour Saint Christophe, au nord-ouest, est la plus haute et permet de surveiller la mer. Les tours Saint Jaume et Maugovert sont à l'opposé, au nord-est et au sud-est du Fort. Elles sont reliées entre elles par une terrasse sur deux étages.
De hauts remparts, avec des plateformes à canon, surmontent les falaises. L'ensemble faisait du Château d'If une puissante citadelle.
これは、各辺28メートルの3階建て(1階・上階・テラス)の正方形の構造で、大きな砲眼を備えた3つの塔が側面にあります。北西にあるサン・クリストフの塔は最も高く、海を眺めることができます。サン・ジョームとモーゴヴェールの塔は反対側で、砦の北東と南東にあります。それらは上階の上のテラスでつながっています。
大砲の発射台を備えた高い城壁が断崖の上にそびえ立っています。全体でイフ城を強力な要塞にしました。