カエルのためにアルザスの田舎道を一時的に夜間通行止め

以前、ロレーヌ地方でカエルのために通行止めにしているというフランスアンフォの記事を載せましたが、アルザス欧州自治体のオーラン(県)でも田舎道を一時的に夜間通行止めにしているという記事があったので紹介します。

Haut-Rhin : pour laisser les grenouilles se reproduire, une route ferme le soir entre Hirsingue et Wittersdorf


Du mardi 2 au lundi 29 mars, le chemin rural reliant Hirsingue (Haut-Rhin) à Wittersdorf (Haut-Rhin) est fermé à la circulation pour la nuit. Cette mesure a été prise pour protéger les amours des batraciens : ils doivent rejoindre leurs mares afin de se reproduire.

オーラン:カエルを繁殖させるために、夕方にイルサンギュとヴィッタースドルフの間の道路が閉鎖されます

3月2日火曜日から3月29日月曜日まで、イルサンギュ(オーラン)とヴィッタースドルフ(オーラン)を結ぶ田舎道は、夜間通行止めになっています。この措置は、両生類の愛を保護するために行われました。両生類は繁殖するために池に戻る必要があります。

Si vous voulez sauver les batraciens (grenouilles, crapauds, salamandres, tritons...), ce n'est pas très compliqué. Il vous suffit de ne pas rouler sur la route - ou plutôt le chemin rural - qu'ils empruntent. Ils ne le traversent pas par hasard : il s'agit pour eux de se reproduire, et ainsi pérenniser leur espèce (et toute la chaîne alimentaire du secteur au passage car ils mangent des insectes - beaucoup d'insectes - et sont mangés par des oiseaux).
Ce fameux chemin rural relie la rue du Roggenberg à Hirsingue (Haut-Rhin, voir sur la carte ci-dessous) et la rue de Hirsingue à Wittersdorf (Haut-Rhin). Il est fermé, par barrière, à la circulation pendant la période des amours des fameuses grenouilles, à savoir du mardi 2 au lundi 29 mars 2021.

両生類(カエル、ヒキガエルサンショウウオ、イモリなど)を救いたいのであれば、それほど難しいことではありません。あなたは彼らが通る道、あるいはむしろ田舎道に乗る必要はありません。彼らは偶然にそれを越えることはありません:彼らにとって、それは彼らの種を維持することです(そして彼らは(多くの)昆虫を食べ、鳥に食べられるので、食物連鎖全体の一部です)。
この有名な田舎道は、イルサンギュのロッゲンベルク通り(オーラン)とヴィッタースドルフのイルサンギュ通り(オーラン)を結んでいます。例のカエルの交尾期、つまり2021年3月2日火曜日から3月29日月曜日までは、通行止めになっています。

C'est quoi, cette mesure insolite ?
"Ce n'est pas nouveau, on fait cette opération depuis quelques années, avec l'aide de la Brigade verte. Il y a beaucoup de mares naturelles où vivent et se reproduisent les batraciens chez nous. C'est pour ça que nous prenons cette mesure, pour protéger cette forme de vie. "

この珍しい対策は何ですか?
「これは新しいことではありません。私たちは緑の旅団の助けを借りてこの対策を数年間行っています。私たちの地域には両生類が生息し繁殖する多くの自然の池があります。この生態系を保護するためにこの措置を講じています」

Pourquoi 19 heures et pas 18 heures (couvre-feu) ?
"On y a pensé pour cette année. Mais en fait, on ne l'a pas fait pour ne pas coincer les gens qui travaillent et rentrent tard. Ce n'est pas si grave car les grenouilles ne sortent qu'un peu plus tard dans la nuit."

なぜ午後6時ではなく午後7時(夜間通行止め)なのですか?
「今年は考えましたが、実は遅くまで働いて帰ってくる人を困らせないようにしたのです。夜少し遅れてしかカエルが出てこないので問題ありません」

Ce n'est pas gênant de bloquer cette route ?
"Ce n'est pas une route, c'est un chemin rural. Et ce même s'il a été goudronné il y a peu de temps. On a d'ailleurs demandé à ce qu'il ne figure pas sur les cartes GPS, qu'il soit enlevé pour empêcher les camions d'y passer, mais nous n'avons pas réussi..."

この道を塞ぐのは迷惑をかけることではありませんか?
「道路ではなく、田舎道です。少し前にタールを塗ったとしても(注・アスファルトで舗装したということか?)。更にトラックが通過しないために、GPSマップに表示されないように、削除するように依頼しました。 しかし私たちは成功しませんでした... 」

(一部略)

En plus, un détour est possible par d'autres routes. C'est par ces petits gestes que l'on peut obtenir de grands résultats pour la biodiversité.

また、他の道路で迂回することも可能です。これらの小さな行動を通じて、私たちは生物多様性に大きな成果をもたらすことができます。